கல்லாமை

 அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய 
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.


Like those at draughts would play without the chequered square,
Men void of ample lore would counsels of the learned share.

 கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும் 
இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.
Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they,
Of learning void, who eagerly their power of words display.

 கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன் 
சொல்லா திருக்கப் பெறின்.
The blockheads, too, may men of worth appear,
If they can keep from speaking where the learned hear!.

ADVERTISEMENTS
 கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும் 
கொள்ளார் அறிவுடை யார்.
From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow,
The wise receive them not, though good they seem to show.

 கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து 
சொல்லாடச் சோர்வு படும்.
As worthless shows the worth of man unlearned,
When council meets, by words he speaks discerned.

 உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக் 
களரனையர் கல்லா தவர்.
'They are': so much is true of men untaught;
But, like a barren field, they yield us nought!.

ADVERTISEMENTS
 நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம் 
மண்மாண் புனைபாவை யற்று.
Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,
Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence.

 நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே 
கல்லார்கண் பட்ட திரு.
To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs
Than poverty to men of goodly wisdom brings.

 மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும் 
கற்றார் அனைத்திலர் பாடு.
Lower are men unlearned, though noble be their race,
Than low-born men adorned with learning's grace.

ADVERTISEMENTS
 விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல் 
கற்றாரோடு ஏனை யவர்.
Learning's irradiating grace who gain,
Others excel, as men the bestial train.